翻译目的论与医学论文摘要的英译(4)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】三、目的论翻译法则的运用 依据目的论理论,翻译是译者出于某种特定目的所进行的创造性工作。通过这一工作,使目标语言本文与源语文本保持一致,
三、目的论翻译法则的运用
依据目的论理论,翻译是译者出于某种特定目的所进行的创造性工作。通过这一工作,使目标语言本文与源语文本保持一致,打破语言间的隔阂,跨越种种障碍,进行有效地交际。翻译工作的好坏,要看译文是否能适应译文读者的阅读习惯,能否符合译文的使用环境,以及能否达到翻译的目的,是否满足译文的预期功能等。再看URMSBJ对医学论文摘要的功能要求,摘要应当能够“概述科技论文,提供其主要内容和个别重要细节”具有“独立性”和“内含性”。目的论理论认为,翻译的重点应当是明确和选择翻译的目的,根据目的论的三大原则,可以指导医学论文摘要的翻译工作和评价译文的质量。
(一)目的性法则
目的性法则,即翻译的目的或译文的预期功能决定了翻译的过程和方法。这一法则决定翻译不仅仅是语言转化行为,更主要的是一种有目的的文化转化行为。医学论文摘要的目的是表达论文的主要内容和重要细节。尽管这种具体内容的表达较文学作品的意境,隐喻等内容来,更明确客观,可直接表达,但由于科技论文对逻辑性要求很高,这就要求译者不能停留在直接字面翻译摘要内容,而是要从英文语境和逻辑出发,发现论文的要点,并以读者能够接受的方法表达出来。
(二)连贯性法则
连贯性法则又称语内连贯(intra-textualcoherence),服从于目的性法则,要求译文符合其读者群的语言习惯,能够让读者理解,在使用环境中具有实际意义。
科技论文无论中英文,都会经常使用复合句或长句,以严谨客观地表达现象或内容。汉语的复合句关联词较少,其主次,从属关系不明确。而英语当中常用关联词,介词来明确各分句关系。在翻译时应注意到这种语言习惯的不同,在理解中文复合句逻辑关系的基础上,通过关联词和介词使译文能准确表达源文本的内容和逻辑关系。如果对于英语复合句的掌握还不能达到自由运用的水平,那么我们宁可将原有的中文内容拆分,用多个单句来表达,以求准确表达其内容。
(三)忠实性法则
忠实性法则又称语际连贯(inter-textualcoherence),要求译者保持原文和译文之间的一致。目的论要求译者根据译文的功能目的,来判断源文本的内容和表达方式是否能够满足目的读者和环境的文化习惯和要求,必要时允许译者发挥其主观能动性,对源文本进行再创作,但在满足目的读者和环境需要的同时,也要忠实于源文本。而忠实于原文对医学论文摘要的翻译尤为重要。译者绝不可以为了突出研究成果,任意添加评价和形容词。如中文论文中容易出现的“首例”,“第一”,“显著(增加或减少)”这类的词汇在翻译中都应该避免,如果情况确实属实,应当添加必要的数据支持。实际上,英文医学论文在结果的表达上相当的谦虚,实验过程和结果大量使用过去式陈述,结论中“可能(may)”的使用频率极高,只有经过正反多方实验严格证明的内容或公认的理论才使用现在时表达。尽管杂志和审稿人对此类时态并未做严格要求,但在以英语为母语的作者和论文中,这种时态和表述方式被广泛应用。
四、结束语
医学论文翻译不同于文学作品或者科普文章的翻译。医学论文对译文的忠实性、逻辑性的极高要求在一定程度上限制了翻译工作者的发挥创造。所以,医学论文摘要的重要性决定了这一特殊文体绝对不能停留在字面翻译的低水平,而应该从其英文摘要的应用功能出发,平衡翻译中的目标文本的可接受性和对原文的忠实性,使摘要充分发挥其交流信息的作用。
翻译目的论理论把翻译由一一对应的单纯技术上升为了有目的、经过译者处理的翻译过程和行为,使之成为文化科技交流研究的重要内容,为翻译开启了新的视角,甚至被视为“解开了翻译的禁锢之链”。运用其理论核心可以有相对性地解决目前医学论文摘要翻译的落后问题。“功能目的翻译理论”指导译者从翻译目的着手,摆脱等值翻译或对等翻译的束缚,更好地发挥译者的主观能动性。在翻译实践中,除了严格执行医学论文摘要的格式、内容要求,应当深入研究源文本内容,打破汉语的原有结构,遵循英文习惯和逻辑思维方式,做到内容充实、逻辑清晰、语义明确,从而完整清晰地阐述相关研究成果。
文章来源:《陕西医学杂志》 网址: http://www.sxyxzzzz.cn/qikandaodu/2020/0921/388.html
上一篇:欢迎订阅《中华保健医学杂志》
下一篇:国外医药卫生科学期刊缩略语